Contact Translators and Interpreters

There is no doubt that translators and interpreters prefer to be contacted directly by their clients. In order to protect linguists’ email addresses from being targeted by spammers and unwanted emails, we no longer display email contacts in linguists’ profiles. Instead, a new contact form has been added to each and every listing.

Find translators and interpreters

This form allows visitors to send messages to individual linguists and at the same time, it protects linguists’ email addresses from receiving unwanted emails. Our priority is to keep all members’ personal information safe! 

legal-aid-interpreters-interpreting-services-secure-best-value

Upcoming events

With technology at our feet today, there has never been a better time to continue our professional development. One subject that often comes up in interpreter circles is how to cope with emotions when you work in highly emotionally charged situations.

At least one interesting and potentially useful event is worth exploring: Interpreters on the Fringes of Society: Coping with Emotions. What is good about it is that it will be streamed online so if you can’t attend in person, you can watch it from the comfort of your own home.

The full programme and booking facility is available via Eventbrite link. The event will take place in Milton Keynes on 28th February from 9.30 am to 17:30 and the added bonus is… it’s free!

Get involved!

As you may have noticed, the format of our Members’ Newsletter has changed a bit. We want to keep you informed about all important changes and discuss them with you.  Please get involved and share your ideas and experience.

With Christmas fast approaching 🎄we would like to shed the light on the big man himself, Mr Santa Claus. 🎅 What do you call him back home? Could you give us a literal translation?

Share your answers with us even if you don’t celebrate Christmas and let’s have some fun. 😁

Authors and Contributors:

 

20 Comments
  1. MARIA ROWE 3 years ago

    In Polish: ŚWIĘTY MIKOŁAJ pronounced: shfyentyh meekowahy, which means St Nicholas. I know that during communism times they tried to introduced the communist Russian translation version, which avoided using the “saint” word: DZIADEK MRÓZ (pronounced: dyadehk mruhs) meaning Granpa Frost, but it did not catch on.

  2. Sue leschen 3 years ago

    I will be speaking at the Interpreters on the Fringes of Society event!
    Hope you will all join us.
    This is such an important subject.

  3. Author
    Admin 3 years ago

    Hello Maria and thank you for your comment. It was similar in Slovakia. Traditionally it was Ježiško (baby Jesus) who was giving presents and during communism, authorities introduced Dedo Mráz (Grandpa Frost).

  4. Author
    Admin 3 years ago

    Hello Sue, thank you for letting us know! It looks very interesting and I am sure many people will either attend the event or watch it online. I’ll be certainly watching. 🙂

  5. Zanda Berzina 3 years ago

    Latvian : Ziemassvētku vecītis -direct back translation – the old man (in diminutive) of winter festival.

  6. Author
    Admin 3 years ago

    Thank you Zanda!

  7. Jeanie Eldon 3 years ago

    The UK “Father Christmas” and the American “Santa Claus” became more and more alike over the years and are now one and the same. Modern dictionaries consider the terms to be synonymous. Or simply Santa, Ho, ho, ho!

  8. Author
    Admin 3 years ago

    Thank you Jeanie, I think it is also the case in other countries. Even “Grandpa Frost” looks very much like “Santa Claus” these days 🙂

  9. Anna Clift 3 years ago

    Hi in Greece the Santa comes in the 1st day of the new year and we call him Aghio Vasili
    he brings presents to the children and also we make a cake with a coin inside and we cut it again the same time and the Aghios Vasilis have a piece too

  10. Author
    Admin 3 years ago

    Thank you Anna. That sounds really interesting!

  11. Deyan Zhelyazkov 3 years ago

    I am afraid the Bulgarian version does not differ much from the Polish and Slovak ones mentioned above. It is Дядо Мраз (Diado Mraz), or “Father Frost”. In recent times though, the more modern one- Father Christmas (Дядо Коледа-Diado Koleda), has gained currency and is equally popular with Bulgarian people.

  12. Author
    Admin 3 years ago

    Thank you Deyan!

  13. Iulia Apostol 3 years ago

    In Romanian it is ‘Moș Crăciun’

  14. Author
    Admin 3 years ago

    Thank you Iulia 🙂

  15. Dmitri 3 years ago

    In Russian it is Grandad Frost (Дед Мороз) – Det Maros in transliteration

  16. Author
    Admin 3 years ago

    Thank you Dmitri!

  17. Marie-Claire 3 years ago

    Hi there,
    Just wanted to add by saying that in my country in French, we call Père Noël, Lingala we say Tata Noël and in Swahili we say Baba Noël and in other Swahili we say Baba Christmasi.

  18. Author
    Admin 3 years ago

    Wooow, that’s amazing! Thank you, Marie-Claire for sharing this with us.

  19. Margarida Spry 3 years ago

    In Portugal Santa Claus is called Pai Natal. Santa Claus is an American and Coca Cola’s invention. Many years ago before the arrival of Santa Claus parents would tell their children to leave the shoe for Baby Jesus. So the next morning, Christmas day, the children would get up and run to see their shoe covered with presents. A glass of milk and a small cake would also be left for Baby Jesus. The children would see that Baby Jesus had drunk the milk and had a bite of the cake.

  20. Author
    Admin 3 years ago

    Thank you Margarida, that sounds really nice. 🙂

Leave a reply

Your email address will not be published.

*

Linguist Search |Legal Aid Interpreters |Blog | CPD | Learn English | Terms and Conditions | Privacy Policy Contact

©2022  Linguistdirectry.com, LD PRO Ltd, Registered in England and Wales, Company No: 12828475

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

Create Account